|
Thư
Gửi Bạn Bắc Bán Cầu : Haiku
Các
bạn thân mến,
Haiku th́ ḿnh chỉ nhớ được có mỗi một bài.
Như
các bạn biết, haiku là thể thơ cổ điển đặc biệt của Nhật mà bây
giờ người Nhật vẫn c̣n ưa chuộng. Báo chí Nhật vẫn thường có các
hội thơ, thi thơ haiku. Mỗi năm Thiên Hoàng Nhật Bản tổ chức hội
khai bút haiku đầu năm, …
Chữ
"hai" trong "haiku" là chữ "bài" Hán Việt có nghĩa là tŕnh bày,
diễn đạt; "bài ưu" trong tiếng Hán Việt nghĩa là "phường tuồng",
và người Nhật đọc là "haiyu" dùng để chỉ các diễn viên kịch nghệ
hay điện ảnh. Chữ "ku" là chữ "cú" Hán Việt, nghĩa là "câu nói/viết".
"Haiku" như vậy có nghĩa là "câu nói/viết để tŕnh bày, diễn đạt".
Haiku là một thể thơ có cấu trúc âm 5 - 7 - 5. Người Việt ḿnh
đọc chữ "haiku" ra "hai cú" (coup !) nghe như là "hai câu",
nhưng thật tế là "ba cú" v́ cấu trúc thơ đó thường là ba câu.
Bài
thơ Haiku duy nhất mà ḿnh nhớ như sau đây, ghi theo cấu trúc âm
5 - 7 - 5 :
Fu ru i ke ya
Ka e ru to bi ko mu
Mi zu no o to
gồm 5 + 7 + 5 = 17 âm trong 8 chữ Nhật.
Dịch ra tiếng Việt theo cấu trúc âm 5 - 7 - 5 đó, sẽ như là :
Trong chiếc ao cũ xưa
Con ếch nào phóng ḿnh nhảy vào
Vang một tiếng nước khua
và có người đă dịch ra tiếng Anh phỏng theo cấu trúc âm đó như
sau :
At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water
Bài
nầy là tác phẩm nổi tiếng quốc tế của thi nhân Bashô (1644-1694,
tiếng Hán Việt là Ba-Tiêu), được xem là nhà thơ haiku đầu tiên
hay là nhà thơ haiku hay nhất. Ba Tiêu có nghĩa là "cây chuối",
như trong câu thơ của Nguyễn Khuyến (?) :
Thánh thót tàu tiêu mấy hạt mưa
Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ
Nhà
thơ nầy yêu thích cây chuối, nhà ông trồng nhiều bụi chuối và
ông lấy chuối làm bút hiệu.
Bài
thơ nguyên tác gồm hầu hết những chữ có âm ngang, không dấu
giọng, không trầm, không bổng. Thật ra phải đọc lên toàn bằng âm
ngang và kéo dài hơi ra, mới đúng điệu. Như kiểu đọc câu thơ :
Sương nương theo trăng ngừng lưng trời
Tương tư nâng hồn lên chơi vơi
của
Bích Khê (?), mới "cảm" được cái giọng thơ lâng lâng chơi vơi
của bài thơ nầy.
Người Nhật đọc bài thơ nầy cảm được cái thi vị của mùa thu. Chơi
vơi êm êm. Như Xuân Diệu viết : "Lá không vàng lá không rụng
lá lại thêm xanh. Ấy là mùa thu đă về, mùa thu trở về, yểu điệu
thục nữ. Có ai thổi cơm mà khói nhẹ mơ hồ đâu đây".
Người Tàu lại cảm được hơi thu sớm từ chiếc lá ngô đồng :
Ngô đồng nhất diệp lạc, thiên hạ cộng tri thu.
Một lá ngô đồng rụng, thiên hạ biết thu về.
Mới biết hơn một tỉ người Tàu đều có tâm hồn thi nhân cả.
Nhưng thơ Thu của người Nhật lẫn người Tàu như các câu thơ ấy
đều ngắn quá, gọn quá, thâm trầm quá, đôi khi đâm ra ... g̣ bó,
ngột ngạt. Hay không đă ... ngứa, v́ cái thi hứng thi cảm thoáng
qua quá ngắn. Người Việt ḿnh cảm được hơi thu một cách thoáng
đạt thoải mái hơn. Như bài Thu Điếu của Nguyễn Khuyến :
Ao thu lạnh lẽo nước trong veo
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo
Sóng nước theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió sẻ đưa vèo
Tầng mây lơ lửng trời xanh ngắt
Ngơ trúc quanh co khách vắng teo
Tựa gối ôm cần lâu chẳng được
Cá đâu đớp động dưới chân bèo
Chữ
"mơ hồ" của Xuân Diệu quả thật diễn tả được cái cảm giác
chơi vơi của mùa thu, không biết "có ai thổi cơm mà khói nhẹ"
"đâu đây", không biết "cá đâu" mà "đớp động dưới
chân bèo", trong lúc sóng nước chỉ "hơi gợn tí" và lá
vàng trước gió "sẻ" đưa vèo.
Mà
có lẽ các bạn lấy làm lạ sao ḿnh lại nói chuyện mùa thu, trong
khi ở Bắc Mỹ và Việt Nam của các bạn đang là mùa đông ? Nơi ḿnh
ở, vùng Miệt Dưới Nam Bán Cầu nầy đang là cuối mùa hè "Ai xui
con cuốc gọi vào hè, Cái nóng nung người nóng nóng ghê" (Lại
cụ Nguyễn Khuyến ?). Hai ngày nay, nhiệt độ ngoài trời Sydney
khoảng 38 độ C, hơi nóng phả vào mặt như hơi lửa ḷ nung gạch,
hầm hập, ngột ngạt. Lại thêm tàu điện trễ năi, máy lạnh trục
trặc, ngồi trong toa tàu như ngồi trong chiếc "ḷ cừ nung nấu
sự đời". Cho đến cái "sự đời" mà bị nung nấu th́ hẳn
là không thể nào chịu thấu. Thế nên phải mơ tưởng đến "mùa
thu trở về yểu điệu thục nữ", mùa "Thu Quyến Rủ" của
Đoàn Chuẩn Từ Linh : "Anh mong chờ mùa thu, Trời đất kia ngă
màu xanh lơ, Đàn bướm kia đùa vui trên muôn hoa, ..."
Nhưng mà, ḿnh đang nói chuyện ǵ nhỉ ? À, phải rồi, Haiku. Ḿnh
chỉ nhớ mỗi một bài :
Fu ru i ke ya
Ka e ru to bi ko mu
Mi zu no o to
Thân mến,
Tú
Hàn |