|
SINH HOẠT CỘNG ÐỒNG
Kính xin quý Hội
đoàn, Ðoàn thể gởi thông cáo và tin tức hoạt động
đến chúng tôi qua địa chỉ Email :
Mail@VietnameseinAustralia.com.au
< Back
VIETNAM HUMAN RIGHTS NETWORK
MẠNG LƯỚI NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
12522 Brookhurst St., Suite 23
Garden grove, CA 92840
Ph.: (714) 636-8895 * Email: vnhrn@sbcglobal.net
www.vietnamhumanrights.net
*
BẢN TIN BÁO CHÍ
Ngày 21 tháng 2 năm 2005 Mạng Lưới
Nhân Quyền Việt Nam (MLNQVN) đã gởi đến TT Bush, Ngọai Trưởng
Rice, và Đại Sứ Lưu Động về Tự Do Tôn Giáo Hanford một bức thỉnh
nguyện thư liên quan đến chính sách đối ngọai của Hoa Kỳ và tình
trạng vi phạm nhân quyền tại Việt Nam, cụ thể là việc có thể rút
tên Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia đáng quan tâm đặc biệt
“country of particular concern”.
Trong bức thư, MLNQVN nhắc lại
việc mới đây nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam (CSVN) đã phóng thích
một số tượng trưng các tù nhân lương tâm vào dịp Tết Nguyên Đán,
trong đó có 4 chiến sĩ nhân quyền mà cả thế giới đều khâm phục là
LM Nguyễn Văn Lý, TT Thích Thiện Minh, BS Nguyễn Đan Quế và GS
Nguyễn Đình Huy. Việc phóng thích nầy đã được nhiều người và nhiều
tổ chức nhân quyền đánh giá là một bước tiến tích cực về phía CSVN.
Tuy nhiên, cũng như đã được nhấn
mạnh trong Bản Lên Tiếng ngày 2 tháng 2 sau khi được tin về vụ
phóng thích nầy, MLNQVN lưu ý chính phủ Hoa Kỳ về những động lực
tiềm ẩn và những âm mưu gian trá của CSVN trong việc phóng thích
các tù nhân lương tâm vừa kể. Quan trọng nhất là nỗi lo ngại bị
Hoa Kỳ liệt kê vào danh sách các quốc gia đáng quan tâm đặc biệt
và những hệ lụy xấu xa của nó trong việc đối ngọai cũng như nhu
cầu sống còn cần được gia nhập vào Tổ Chức Mậu Dịch Quốc tế (WTO)
của CSVN. Ngoài ra MLNQVN cũng trình bày rõ thực trạng bị theo dõi
và kiểm soát ngày đêm mà các tù nhân lương tâm phải chịu đựng hiện
nay, sau khi được ra khỏi nhà tù.
Vì CSVN chưa thực sự tôn trọng
nhân quyền và những quyền tự do cơ bản của người dân cho nên, qua
bức thỉnh nguyên thư, MLNQ yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ qui trách
những vi phạm nhân quyền đối với nhà cầm quyền VN, và đặt “việc
trả tự do một cách vô điều kiện cho tất cả các tù nhân lương tâm
như là điều kiện để rút tên VN ra khỏi qui chế ‘các quốc gia cần
quan tâm đặc biệt’ và chấp nhận vào Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới”.
MLNQVN cũng thông báo việc làm
nầy đến các tổ chức tôn giáo, cộng đồng và đấu tranh của người
Việt tại Hoa Kỳ và kêu gọi các các tổ chức cùng đồng lọat viết
thỉnh nguyện thư đến những giới chức có thẩm quyền của Hoa Kỳ là
Tổng Thống Bush, Ngọai trưởng Rice và Đại Sứ Hanford.
VIETNAM HUMAN RIGHTS NETWORK
MẠNG LƯỚI NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
12522 Brookhurst
Street, Suite 23
Garden Grove, CA
92840
Tel.: (714)
636-8895 * Email: vnhrn@sbcglobal.net
www.vietnamhumanrights.net
February 21, 2005
President George W. Bush
The White House
1600 Pennsylvania
Avenue, NW
Washington, DC 20500
Dear Mr. President:
We, the Vietnam Human
Rights Network, would like to take this opportunity to share with
you some of our concerns regarding the human rights situation in
Vietnam. Although we applaud the recent release of over 8,000
prisoners by the Vietnamese government, it should be noted that in
reality, only six of the released were political prisoners. This
represents only a tiny
fraction of the hundreds of prisoners of conscience still
remaining in detention today. These six remain under close
surveillance by local authorities, and as such remain in
substance, if not in reality, in a state of de facto
imprisonment. Furthermore, after considering that most of these
men served sentences ranging from 14 to 28 years, the Vietnamese
government’s stance that this is an act of “humanitarian leniency”
is ridiculous at best.
Given this half-hearted
attempt by Hanoi to appease the United States and the
international community, we suggest the following measures to
ensure future human rights reform in Vietnam:
1.
Withdrawal of Vietnam from its status
of “country of particular concern” and inclusion into the World
Trade Organization should remain contingent upon the unconditional
release of all prisoners of conscience.
2.
Holding Vietnam accountable for
violations of the United Nations’ International Laws on Human
Rights.
Thank you, Mr.
President, for your time and concern in this matter.
Respectfully yours,
Nguyen Thanh Trang
Chairman
BẢN DỊCH
THỈNH NGUYỆN THƯ GỞI TT BUSH, NGOẠI TRƯỞNG RICE, VÀ ĐẠI SỨ HANFORD
VIETNAM HUMAN RIGHTS NETWORK
MẠNG LƯỚI NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
12522 Brookhurst St., Suite 23
Garden grove, CA 92840
Ph.: (714) 636-8895 * Email: vnhrn@sbcglobal.net
www.vietnamhumanrights.net
*
Ngày 21 -2 - 2005
Kính gởi Tổng Thống
George W. Bush
Tòa Bạch Ốc
1600 Pennsylvania
Avenue, NW
Washington, DC 20500
Kính thưa Tổng Thống,
Chúng tôi, Mạng Lưới
Nhân Quyền Việt Nam, xin được chia xẻ với Tổng Thống mối quan tâm
của chúng tôi về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam. Mặc dù hoan
nghênh việc nhà cầm quyền VN phóng thích hơn 8000 tù nhân; chúng
tôi cần nêu lên ở đây rằng thực tế chỉ có sáu vị trong số được thả
là tù nhân chính trị. Đây chỉ là là một con số quá nhỏ so với hàng
trăm tù nhân lương tâm còn đang bị giam cầm cho tới ngày hôm nay.
Sáu vị này lại đang bị chính quyền địa phương canh chừng chặt chẽ,
và như vậy về thực chất, nếu không nói là trên thực tế, đang ở
trong tình trạng bị cầm tù. Hơn nữa, vì hầu hết những người này đã
phải thi hành án tù từ 14 đến 28 năm cho nên thật là khôi hài khi
nhà cầm quyền Việt Nam cho rằng việc phóng thích đó là một hành
động "khoan hồng nhân đạo".
Trước thái độ miễn
cưỡng nhằm xoa dịu Hoa Kỳ và cộng đồng quốc tế của Hà Nội, chúng
tôi xin đề nghị các biện pháp sau đây nhằm bảo đảm cho việc cải
thiện nhân quyền tại Việt Nam:
1. Việt Nam được
rút tên ra khỏi danh sách các "quốc gia cần được quan tâm đặc biệt"
và chấp thuận cho vào Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới hay không phải tùy
thuộc việc phóng thích vô điều kiện tất cả các tù nhân lương tâm.
2. Việt Nam phải
chịu trách nhiệm về những vi phạm Luật Quốc Tế Nhân Quyền do Liên
Hiệp Quốc ban hành.
Chúng tôi xin chân
thành cảm tạ Tổng Thống.
Trân trọng,
Nguyễn Thanh Trang
Trưởng Ban Phối Hợp
MẠNG LƯỚI NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
VIETNAM HUMAN RIGHTS NETWORK
12522 Brookhurst St., Suite 23
Garden grove, CA 92840
Ph.: (714) 636-8895 * Email: vnhrn@sbcglobal.net
www.vietnamhumanrights.net
*
Ngày 21 - 2 - 2005
Kính gửi quý vị lãnh
đao các tôn giáo, các cộng đồng người Việt và các đoàn thể đấu
tranh ở hải ngoại.
Trích yếu: Thỉnh
nguyện thư yêu cầu Chính Phủ Hoa Kỳ có thái độ đối với những vi
phạm nhân quyền của CSVN
Kính thưa quý vị,
Gần đây nhà cầm quyền
cộng sản Việt Nam mới phóng thích sáu tù nhân lương tâm nhân dịp
Tết Nguyên Đán. Thứ trưởng Ngoại Giao cộng sản Lê Văn Bàng đã giải
thích việc đặc xá này là "do chính sách khoan hồng, nhân đạo của
nhà nước Việt Nam".
Chắc quý vị cũng đồng ý
với Mạng Lưới Nhân Quyền chúng tôi rằng số tù nhân lương tâm được
phóng thích là quá ít so với hàng trăm tù nhân lương tâm còn bị tù
đày hoặc quản chế tại gia. Và ngay những người mới được thả cũng
đang ở trong tình trạng bị công an canh chừng và theo dõi.
Chúng ta đều biết rõ nhà
cầm quyền CSVN phóng thích số tù nhân lương tâm nói trên không
phải vì "chính sách khoan hồng, nhân đạo", mà chỉ nhằm mục đích
được Hoa Kỳ rút tên Việt Nam khỏi danh sách các "quốc gia cần được
lưu ý đặc biệt", và để dễ được chấp nhận vào Tổ Chức Mậu Dịch Quốc
Tế (WTO).
Để tố cáo ý đồ bất
chính này của CSVN và để vận động Hoa Kỳ làm áp lực buộc nhà cầm
quyền VN phải trả tự do cho tất cả các tù nhân lương tâm và phải
tuân hành đúng những công ước quốc tế về nhân quyền của Liên Hiệp
Quốc mà Việt Nam đã phê chuẫn, chúng tôi đã gởi Tổng Thống Bush,
Bộ Trưởng Ngọai Giao Rice, và Đại Sứ Lưu Động về Tự Do Tôn Giáo
Hanford một thỉnh nguyện thư. Chúng tôi xin chuyển đến quý vị bản
sao bức thư đó để quý vị am tường và xin quý vị tiếp tay vận động
càng sớm càng tốt, trước ngày 15.3.2005.
Địa chỉ để gởi thỉnh
nguyện thư là:
President
George W. Bush
The White House
1600 Pennsylvania Ave., NW
Washington, D.C. 20500
Fax number: 202-456-2461
Secretary of State Condoleezza
Rice
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Fax number: 202-261-8577
Ambassador John Hanford
Office of International Religious Freedom
U. S. Department of
State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Fax number: 202-647-3779
Chúng tôi xin chân thành
cảm tạ quý vị.
Trân trọng,
Nguyễn Thanh Trang,
Trưởng Ban Phối Hợp
Mạng Lưới Nhân Quyền
Việt Nam
< Back
 |